錢的俚語:"噸"到底是什麼意思

robot
摘要生成中

在談論金錢時,"噸"這個詞是什麼意思?它在大西洋兩岸的含義變化真是有趣💰

英國人有一個特定的概念。“噸”正好意味着100英鎊。沒有更多,也沒有更少。這種倫敦方言一直流傳下來,成爲英國日常對話的一部分。你走進倫敦的一家商店,有人可能會說,“那件夾克是一噸。”清晰明了——就是100英鎊。

美國人做事情的方式不同 🇺🇸。我們對此更模糊。"我上個周末花了很多錢"並沒有指向任何特定的數字。只是意味着很多。可能是幾百,甚至幾千。這取決於誰在說。

錢的俚語就是這樣奇怪。似乎每個講英語的地方都會發展出自己關於現金的祕密語言 🌎。英國人有一整套系統——"monkey"代表£500,"grand"代表£1000。需要談論£6000?對他們來說,那就是"6 grand"。

這個 "噸等於100" 的說法是從哪裏來的?可能與運輸有關。並不完全清楚,但有一種舊的測量方式,註冊噸是100立方英尺🚢。碼頭工人可能因此聯想到貨幣問題,我想。

聽到有人提到“很多”錢?注意口音。英國口音?可能在說一百英鎊。美國口音?只是很多錢。一個小詞竟然有如此不同的含義,真讓人驚訝🤔💸

查看原文
此頁面可能包含第三方內容,僅供參考(非陳述或保證),不應被視為 Gate 認可其觀點表述,也不得被視為財務或專業建議。詳見聲明
  • 讚賞
  • 留言
  • 轉發
  • 分享
留言
0/400
暫無留言
交易,隨時隨地
qrCode
掃碼下載 Gate App
社群列表
繁體中文
  • 简体中文
  • English
  • Tiếng Việt
  • 繁體中文
  • Español
  • Русский
  • Français (Afrique)
  • Português (Portugal)
  • Bahasa Indonesia
  • 日本語
  • بالعربية
  • Українська
  • Português (Brasil)